Travailler avec un interprète dans le soin

La PASS PSY (Permanence d'Accès aux Soins de Santé) rencontre de nombreux patients demandeurs d’asile en France au moment de leur arrivée sur le territoire. Une bonne partie de notre travail se réalise en présence d’un interprète pour favoriser la compréhension des soins proposés mais aussi favoriser la rencontre et l’alliance. Au-delà des soins psychiques, la présence de l’interprète devient essentielle dans une rencontre où le soignant et le patient ne partagent pas la même culture.
 


Pour favoriser la rencontre, pour se comprendre, pour établir une relation de soin, la présence de l’interprète professionnelle, en présentiel ou au téléphone, est indispensable. Les soins, comme nous avons l’habitude de les penser en France, peuvent être incompréhensibles pour ces patients venus d’ailleurs. La présence de l’interprète devient nécessaire pour établir le dialogue, expliquer ce que la consultation propose ou non, établir une relation de confiance avec le patient.

Au sein du CHU de Nantes, tous les professionnels peuvent avoir accès à l’interprétariat. Le premier avec l’ASAMLA qui propose de l’interprétariat physique et qui nécessite une programmation lors de la prise de RDV. Le second avec ISM qui propose de l’interprétariat par téléphone, disponible en quelques minutes, 24h sur 24h avec plus de 180 langues disponibles.  

Dans notre expérience au sein de la Pass psy, nous recevons régulièrement des patients nécessitant l’intervention d’un interprète professionnel. Nous favorisons, le plus possible, cette présence professionnelle dans le souci de respecter la confidentialité et le secret médical du patient. L’interprète permet à la fois d’accéder au patient pour qu’il puisse nous verbaliser sa problématique, mais aussi que nous puissions lui expliquer clairement les soins qui lui seront proposés, ce qui permet une meilleure alliance et une meilleure observance des soins proposés.  L’interprète est alors dans une posture de rendre compréhensible ce qui se dit d’une langue à l’autre. Cela apporte une qualité de traduction et liberté de parole qu’on ne retrouve pas avec un compatriote ou Google traduction…

Dans notre pratique, nous proposons à l’interprète un temps de quelques minutes avant l’entretien pour lui présenter notre cadre de travail et nos attentes. Un débriefe est toujours possible en fin d’entretien pour affiner les attentes de chacun.

Dans les soins, il est extrêmement important pour le patient de pouvoir s’exprimer dans sa langue maternelle, qui permet de se comprendre et de communiquer avec facilité. Le patient peut alors prendre part à ses soins dans toutes leurs complexités, dans un monde qui n’est pas le sien et qui peut être très éloigné de ses habitudes. Cela permet aussi aux soignants de s’assurer de la compréhension des soins, du suivi et de l’engagement nécessaire à des soins de qualité.

L'équipe de la PASS PSY