Consultation ressource en clinique transculturelle (CRCT)

Dans un contexte de migrations internationales généralisées, les professionnels de santé ou du secteur social accompagnent des personnes et des familles venant d’horizons culturels différents.
Tout patient confronté au monde médical, notamment à celui de l’hôpital, peut se trouver, à un moment de son parcours thérapeutique, en décalage entre un discours médical très complexe et sa perception de la maladie.
Pour certains patients migrants, issus d’univers culturels différents des modèles occidentaux, ce décalage peut générer des malentendus et des difficultés dans la mise en place d’un soin.


Un dispositif de soin

Ce dispositif de soin se réfère à la psychiatrie transculturelle et propose une prise en charge de psychothérapie psychodynamique complémentaire au dispositif existant de droit commun.
Cette démarche spécifique permet de prendre en compte les interactions complexes entre réalité culturelle et psychique et de pouvoir entendre « les choses du pays ».
Après étude de la demande et évaluation de la situation, la prise en charge peut se faire selon des modalités spécifiques : dispositif de petit groupe, de grand groupe ou consultation binôme.


Indications

L’équipe de la CRCT reçoit, dans le cadre d’un soutien psychothérapique, des patients adultes, familles, jeunes issus d’une migration récente ou marqués par l’expérience de la migration.

Des indications précises régissent le cadre de la consultation :

  • étiologies et symptomatologies culturellement codées ;
  • situations d’impasse thérapeutique liées aux différences culturelles entre l’équipe qui adresse le patient et le patient ;
  • oscillation entre système de soin occidental et traditionnel, errance ou exclusion du système de soin.

Nous rappelons que le simple fait d’appartenir ou être originaire d’une autre culture ou de ne pas parler la langue française n’est pas une indication d’orientation vers la CRCT.
Durant l’intervention de l’équipe de la CRCT, il est nécessaire que le patient poursuive son accompagnement avec son équipe sociale ou son équipe de soin référente.
Le recours à la présence d’un interprète fait partie intégrante du dispositif tant pour les patients non francophones, que pour des patients qui parlent français mais dont ce n’est pas la langue maternelle.


Le Centre de ressource

L’équipe de la CRCT peut intervenir auprès de différents professionnels du secteur de la psychiatrie, du soin somatique, de l’éducation et du social.

Le soutien clinique
L’équipe peut être sollicitée par les différents réseaux du département pour échanger autour de situations complexes où la question culturelle et migratoire se pose. Ce temps permet de déployer différents éléments qui questionnent l’équipe et peut prendre la forme d’un échange téléphonique, d’une rencontre avec l’équipe, de la participation à une réunion de synthèse…
Il arrive qu’au détour de ces temps de soutien qu’une proposition de soin soit proposée à la CRCT se précise.

Formation/sensibilisation
Un catalogue de formation inter-établissement sera en ligne à partir du 1er janvier 2024.
Voici quelques thèmes proposés : sensibilisation à l’approche transculturelle, prise en charge des mineurs non accompagnés, famille et migration, trauma et migration, les enjeux autour des langues.


Comment interpeller la CRCT?

La demande initiale est adressée au secrétariat puis un membre de l’équipe de la CRCT prend contact directement avec les demandeurs.
PHU 8 psychiatrie et santé mentale Service de psychiatrie 4
Secrétariat CRCT : 02 53 52 64 45 ou bp-crct@chu-nantes.fr

Lieux de consultations
Hôpital Saint-Jacques
85 rue Saint-Jacques – 44093 Nantes cedex 1
CMP Beaumanoir
16 rue Lamoricière – 44000 Nantes


L’équipe de la CRCT

Médecin chef de service : Dr Bertrand Le GEAY
Médecin psychiatre : Dr Lola BIAGINI
Psychologues cliniciennes : Véronique HUQUELEUX, Laetitia
CUISINIER CALVINO, Pascale RUFFEL, Claire LE HENAFF
Anthropologue : Aude LONGEPE PERDRIZET
Chargée de mission : Fatimata KONE
Secrétaire : Céline CORBINEAU
Interprètes : Convention pour le travail d’interprétariat avec l’ASAMLA